ALD * HISTORICAL MATERIALS * ALD
Клетва
и договор на господин Александър, император на Загора от 1346 или сключен през [13]47г.
Грамотата
е била издадената от цар Иван Александър
през 1347г. за да се уредят обтегнатите отношения с Венеция и да се регламентира
търговската дейност на поданиците й в България. На 19 юли 1343г. във връзка с
ощетяването от страна на българския цар
на венецианските благородници Николо Пизани с 1000перпера и Лоренцо
Фоскарини с 4000перпера в стоки, които били отнети от пълномощника им Франческо
Дандоло, който търгувал във района на Варна венецианския сенат взел решение и
разпоредил на байула в Цариград всички венециански търговци идващи със стоки от българското
царство да плащат в столицата на Византия по 0.5% до пълното обезщетяване на
ощетените. На 15.12.1343г. венецианския сенат във връзка с ощетяването от
служителите на българския цар на венецианеца Орсато Бонинсеня и други възложил
на байула в Цариград да оцени щетите, но той не успял да стори това. За да се
регламентира търговията на венецианците на българска територия цар Иван
Александър издал настоящата грамота.
Макар
документа да е озаглавен „клетва и договор”, той е издаден под формата на
грамота, в който подобно на актовете издавани в полза на светските и духовни
феодали и тук владетелят едностранно определя правата, привилегиите и
имунитетите на поданиците на венецианската република. За разлика от договорите
тук липсват клаузи регламентиращи положението на царските поданици на
територията на Венеция. Заради развитието на феодалните порядки и
закрепостяването на голяма част от населението през ХІVв. търговията в Европа
на практика се е осъществявала предимно от свободните градове, като Венеция,
Генуа и Дубровник.
Грамотата не е достигнала до нас в оригинал, а е
запазена в 4 късни преписа, заедно с писмо на цар Иван Александър от 1352г..
При правенето на преписите е възпроизведен не само текста, но има и някои
допълнителни сведения, които са дадени по-долу с курсив, за да се
отличат от съдържанието на самата
грамота.
Ръкописи:
А = Венеция, Държавен архив(ASV), Codice Trevisaneo (Codice di Bernardo), стр.
446-447. Сборникът е съставен между 1415-1418г. от неизвестно лице, като в него
са включени извлечения от секретните архиви на Венеция за периода 630-1394г.
По- късно сборникът принадлежал на Бернардо Тревизано (1652-1720) и днес се
нарича с неговите имена. Известно време сборникът бил в Императорската
библиотека във Виена, а след Първата световна война бил върнат в Държавния
архив във Венеция.
М1 = Венеция, Библиотека Марчиана, Mss. lat. Clase
X cod. CLXXXI (3179), f. 346-347. След смъртта на Бернардо Тревизано
горепосочения сборник А преминал в Апостоло Зено, който направил копие, като го
допълнил с документи обхващащи периода 686-1512г. Този препис бил притежание на
А. Луиджи, а след това на Авадеус Свайер, който през 1794г. го подарил на
библиотека Марчиана.
М2 = Венеция, Библиотека Марчиана, Mss. lat. Clase X cod.
CССX (3559),
f. 765-767. Преписът е направен от
горепосочения сборник А през ХVІІІв. от Михаел Джасич. Неговият племенник Павел
Джасич го продал на 09.02.1832г. на
Джовани Роси, а от него сборникът постъпил в Библиотека Марчиана.
С1 = Венеция, Музеят Корер, cod. Cigogna
С2 = Венеция, Музеят Корер, cod. Cigogna
Издания:
F. Maria Pelegrini, Giornale
dell’itala letteratura, XVII, Padova, 1807q p. 5-32, 113-144, 1808, p= 49-80,
193-224 ; Ив. Дуйчев, СБК, 2, стр. 137-149 (двуезичен), П. Петров,
В. Гюзелев, ХИБ, т.2, стр.248-249; В. Гюзелев,В: ”Средновековна България в
светлината на нови извори”, С, НП, 1981г. (текст и обстоен коментар), стр.
156-186 (номерацията на ръкописите е по това издание); В. Гюзелев, „Венециански
документи за историята на България и българите от ХІІ-ХІVвек” (съдържащ двуезичните
текстове на А и С2, като в латинския текст на А липсва изречението
регламентиращо случаите на смърт на венецианец на българска територия), 2001г.,
стр. 82-85.
Поради
различията в публикациите, то настоящия текст е компилация от тях, като са добавени
и някои мои бележки в края.
ALD
[Главна]
[Библиотека]
[Владетели] [Патриарси] [Материали] [Линкове] [Галерия] [Книга за гости] [Филми] [Ново]
Мое царство дава
тази повеля на моите приятели и братя франките венецианци и се заклева Мое
царство в Бога Отца и в Дева Мария и в светия истински Кръст и света Петка
Търновска 1
и в моята душа, че всички венециански търговци могат да отиват и идват с своите
кораби и стоки по цялото мое царство здрави и в безопасност.
Те трябва да плащат
комерк 2
3 на сто. Не може да понася наказание нито синът за бащата, нито бащата за
сина. Ако за нещастие се случи да погине някакъв кораб, да се спаси имането и
лицата. Също за тегло от сто перпери да платят 4 гроша. За половината на сто -
3 гроша. За тегло на стока на кантер 1.5 аспри 3.
За закотвяне 4
на голям кораб два перпера, на малък един перпер.
Ако стоките не се продадат, да вървят, гдето им се нрави по суша или
по море и да не плащат нищо.
Също така не може
да се запечатва или да се тури възбрана в къщата на никой венецианец, ако не се
отиде първом на съд.
Също ако умре някой
венецианец, ако първо не се [отиде на съд] никой да не може да се разпорежда с
неговите блага, освен самите венецианци.
Също така да могат
да купят и да построят църква и ложа, гдето им се нрави в земите, без никой да
им се противопоставя по тази повеля. Който би дръзнал да се противопостави, да
бъде предател спрямо моето царство.
Това копие е изпратено
от венецианеца Марко Лионардо, консул на венецианците във Варна, през октомври
1352г., придружено с едно писмо но същия цар от октомври 1352г., както е
изписано, с една бележка на същия консул, а именно: „Напомням ви, че перперът
на Варна е 16 карата и 2/3 и струва 6 гроша, 5 аспри. Перперът струва 8 аспри и
един грош.
______________________________
БЕЛЕЖКИ:
1. В латинския текст стои “Parasceve de Drenovo”
2. В латинския текст стои “commerchlo”; в Рилската и
Дубровнишката грамота митото е обозначено като „кумерк”.
3. Има разминаване в
латинския текст и съответно в преводите на Дуйчев и Гюзелев – според първия е 1
¼, а според втория е 1.5 аспри.
4. Става дума за
пристанищна такса.