ALD * HISTORICAL MATERIALS * ALD
Писмо
на цар Иван Александър изпратено до венецианския дож Андрея Дандоло
Писмото
на цар Иван Александър до венецианския дож Андрея Дандоло (04.01.1343-07.11.1354))
е било изпратено от Никопол на
04.10.1352г. С писмото се потвърждавала издадената от цар Иван
Александър грамота от 1347г.
През
ноември 1351г. генуезката флота начело с Паганино Дория се отправила на поход
срещу българските пристанища Созопол, Несебър и Варна. Генуезците успели да превземат
и разграбят Созопол и Урдовиза. На 13.02.1352г. обаче генуезците били разбити в
морско сражение край Босфора от съюзния арагоно-венециански флот. Въпреки това
на 16 и 21 март 1352г. генуезкия флот отново демонстрирал своята сила срещу
Несебър и Созопол. На 6 май 1352г. генуезците сключили мир с Византия, а след
това изпратили пратеничество начело с Карлого Спинола до българския цар за да
се уредят обтегнатите отношения. Венеция изпратила нова флота към черноморския
регион начело с Марино Фалиеро (по-късно дож на Венеция в периода
11.09.1354-17.04.1355г., като бил екзекутиран заради опита му да монархизира
републиката). Той се срещнал с цар Иван Александър в Никопол и предал на
българския владетел писмо на дожа Андрея Дандоло. В отговор на това писмо на 4
октомври цар Иван Александър изпратил настоящото. На 10.10.1352г. византийският
император Йоан V Палеолог се срещнал с Марино Фалиеро и било договорено остров
Тенедос да бъде отстъпен на Венеция срещу изплащане на парично обезщетение.
Писмото на българския цар било изпратено чрез венецианския консул във Варна
Марко Лионардо.
Писмото
не е достигнало до нас в оригинал, а е
запазено в 4 късни преписа. При правенето на преписите е възпроизведен не само
текста, но има и кратко описание на самото писмо. Описателните текстове
са дадени по-долу с курсив, за да се отличат от съдържанието на самото писмо.
Вероятно оригиналният документ е съдържал саморъчния завързан подпис на царя и
това е станало причина текста да бъде оприличен на смесица от арабски,
български и гръцки букви.
Ръкописи:
А = Венеция, Държавен архив(ASV), Codice Trevisaneo (Codice di Bernardo), стр.
446-447. Сборникът е съставен между 1415-1418г. от неизвестно лице, като в него
са включени извлечения от секретните архиви на Венеция за периода 630-1394г.
По- късно сборникът принадлежал на Бернардо Тревизано (1652-1720) и днес се
нарича с неговите имена. Известно време сборникът бил в Императорската
библиотека във Виена, а след Първата световна война бил върнат в Държавния
архив във Венеция.
М1 = Венеция, Библиотека Марчиана, Mss. lat. Clase X cod. CLXXXI
(3179), f. 346-347. След
смъртта на Бернардо Тревизано горепосочения сборник А преминал в Апостоло Зено,
който направил копие, като го допълнил с документи обхващащи периода 686-1512г.
Този препис бил притежание на А. Луиджи, а след това на Авадеус Свайер, който
през 1794г. го подарил на библиотека Марчиана.
М2 = Венеция, Библиотека Марчиана, Mss. lat. Clase
X cod. CССX (3559), f.
765-767. Преписът е направен от горепосочения сборник А през ХVІІІв. от Михаел
Джасич. Неговият племенник Павел Джасич го продал на 09.02.1832г. на Джовани Роси, а от него
сборникът постъпил в Библиотека Марчиана.
С1 = Венеция, Музеят Корер, cod. Cigogna
С2 = Венеция, Музеят Корер, cod. Cigogna
Издания:
F.
Maria Pelegrini, Giornale dell’itala letteratura,
XVII, Padova, 1807, p. 5-32, 113-144,
1808, p. 49-80, 193-224 ; Ив. Дуйчев, СБК, 2, стр. 137-149(двуезичен),
П. Петров, В. Гюзелев, ХИБ, т.2, стр.255-256; В. Гюзелев,В: ”Средновековна
България в светлината на нови извори”, С, НП, 1981г. (превод и обстоен
коментар), стр. 156-186 (номерацията на ръкописите е по това издание); В.
Гюзелев, „Венециански документи за историята на България и българите от
ХІІ-ХІVвек” (съдържащ двуезичните текстове на А и С2), С, 2001г.,
стр. 78-80.
ALD
[Главна] [Библиотека] [Владетели] [Патриарси] [Материали] [Линкове] [Галерия] [Книга за гости] [Филми] [Ново]
Отвътре:
В
името на Христа – Амин!
1352,
ден 4, октомври, в Никопол.
Иван
Александър по божия милост цар на Загора, на българите и на гърците до
велелепния и могъщ приятел и прескъп брат господин Андрея Дандоло, дож на
Венеция, заедно с неговия благороден съвет, поздрав и любов.
Получихме
едно писмо, изпратено чрез благородния мъж, господин Марино Фалиеро, което разбрахме и за което ви отговарям, че
винаги съм желал и желая да имам ваше пратеничество и го очаквам. Моето царство
винаги се е отнасяло и се отнася с почит към вашата държава и вашата община и
спрямо всяко друго лице, което идва в моето царство. [Също ако самите търговци
биха искали да дойдат в моето царство със свои стоки], моето царство ви обещава
и се кълне в славния Христа и Дева Мария и света Петка Търновска и в моята
душа, че ще бъдат здрави и сигурни за имота и личността си, където и да искат
да отидат и да пребивават, според договорите и клетвата, които по-рано ви
дадох.
Йоан Александър цар на всички българи и на гърци †
Горепосочените букви са от миниум [киновар] и означават:
Иван Александър, по божия милост цар на България или на Загора, а са букви
отчасти гръцки, отчасти български или персийски.
Отвън:
Съдържанието на малките български или персийски букви отчасти гръцки, отчасти
смесени с български, мисля че означава: До прескъпия г[осподин] Андрея Дандоло,
дож на Венеция.